ようこそ  なんでも雑学へ!        どうぞ怖がらずにお好きなページへお入りくださいませ♪

なんでもマメ知識

File No.31  更新日:2005年08月17日
『お疲れ様』 は英語でどう言うの?

私たちが日頃使っている 『お疲れ様』 の言葉。
相手が本当に疲労しているかとは関係なく、口をついて出るねぎらいの言葉。

あまりにポピュラーなこの言葉、実は日本語でしか存在しない表現だって知ってました?
その証拠に、どの辞書を調べてみても 『お疲れ様』 の英訳は掲載されていないのです。

だからといって、 『お疲れ様』 をそのまま直訳すると 『 You must be tired 』 となり
言われた相手は 『別に疲れてもいないのに・・・』 とおかしな気持ちになってしまいます。

じゃあ、どうすればいいの?と思ったそこのアナタ!
答えはそんなに難しくありませんヨ!

『おはよう!』 が 『Good moning ! 』 であるように
その時の状況に合わせて言葉を選んで表現すればいいのです。

今日はその英訳をいくつか紹介したいと思います。
もし外国人とお仕事をする機会があれば、ぜひ使ってみてくださいね♪

例文 意味
How's the things ? どうだった?
How's everything going ? どうだった?
How's everything today ? 今日はどうだった?
That's great ! 素晴しい!
You did a good job ! 良い仕事をしたね!

このような言葉は一般的にフィーリング英語と言われており
文章が物を言うのではなく、言う人のフィーリングを伝える表現を文章で表す
ということを意味します。

ちなみにロシア語では 『素晴しいかった、ありがとう!』 の意味で
『スパシーバ・フショー・ハラショー!』 と言うそうです。

少しは役に立ったかな? (^▽^)